为什么《狼的诱惑》的书里面人物的名字和电影版里的名字都不一样?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 11:45:30
比如郑英奇在电影里成了郑泰成,郑彩麻成了郑汉景,都变掉了
是电影把名字改了?还是书的翻译是意译而电影翻译的是音译?

书的翻译和电影的翻译不是一个人,韩语的名字翻译过来本来就会有很多不同,就连明星的名字也会有多种翻译方法。
就这部小说来说,电影的翻译是最原版的,而书的翻译作者为了让小说中的形象更加贴合中国人的口味,稍微做了一些修改,郑英奇比郑泰成更好听对吧?但是可爱淘为这些人物命名的应该就是跟电影一样——
如果你看的是韩语原版,就会发现电影所翻译的名字是完全音译的~~

改成电影也有编导的,蛮多日韩的书改编成电影,名字就变掉勒,像[宫]阿,

音译不同翻译书和翻译电影的不是一个公司

翻译的缘故。

音译

我看过韩文原版小说,原版小说里的名字和电影里是一样的,没有改,就是翻译成中文的时候改了,有几个答案说是什么音译问题,根本瞎扯淡,태성怎么译也不可能译成英奇,同样한경也不可能译成彩麻 해원不可能译成君野,根本就是译者黄黉自己给人物换了个名字。
我也一直想不通为什么译者要改名字,其实根本没必要。