The Great Waltz是怎么翻译成“翠堤春晓”的哇?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/13 18:03:54

The Great Waltz是影片的英文名字,有的时候翻译也会结合影片的剧情来翻译。就好比中国的水浒传到了外国就成了“105个男人和3个女人的故事”是一样的。是根据剧情内容为影片重新翻译的剧名,主要是为了让看的人不会因为语言环境的影响不懂。

翠堤春晓是关于奥地利作曲家——“华尔兹王”约翰·施特劳斯的音乐传记片。主要介绍了施特劳斯因酷爱音乐而被解雇后专门从事华尔兹舞曲的创作,他的舞曲得到古典派的蔑视,但同时也得到平民的欢迎,及有关他与妻子波蒂和皇家歌剧院卡拉·唐纳之间的三角关系。

青年时代的斯特劳斯酷爱音乐,却因上班写曲被开除。在女友波蒂的鼓励下,他尝试在咖啡馆演奏自己创作的作品。后来他结识了誉满维也纳的女歌星卡拉,并在卡拉爱的影响下,写出了著名的《维也纳森林》和《只有你》。波蒂出于妒忌,持枪来到剧院,但却被卡拉的歌声和斯特劳斯的音乐所感动,她才猛然醒悟到卡拉才是斯特劳斯的知音,于是主动找到卡拉,表示愿意成全他们。卡拉被波蒂的品德所感动,毅然告别斯特劳斯,孤独地乘船沿多瑙河而去。

拜托 翻译嘛 又不是直译
就像东邪西毒的英文翻译 还叫时间的灰烬呢 找谁说理呀
大概这个电影里有堤岸 岸边有绿树映照 又是春天的早上
哈哈 我真有才...