考过CATTI三级笔译的请进

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 09:30:23
今年下半年打算考三级笔译,虽说是英语专业的可在翻译方面还是有些短腿,希望过来人给些复习提示!

三笔综合一般都容易通过,实务栽跟头的较多,主要因为翻译实践少、动手能力弱,过专八且有一年多翻译经验的也不少未能通过,因此三级通过率不足20%。

其实三级比较简单,平日做点练习也就通过的。

平时可以多看些翻译教程,一定得把上面的习题自己动手做,然后对照参考答案找差距,注意积累自己的词汇(可以背诵新东方的翻译小词典),中英对照的政府工作报告、《邓小平文选》第三卷、《经济学家》等都是很好的练习材料。

个人推荐资料:
冯建忠的《实用英语口译教程》
庄绎传的《翻译漫谈》
林超伦的《口译实践》
毛荣贵 ------《新世纪大学英汉翻译教程》
CATTI 3的《笔译综合能力》和《笔译实务》辅导丛书及历年真题
张培基 ------英汉翻译教程

这些材料上的题目做完、吃透,别说三级,二级都可以轻松搞定!

你可以加入CATTI 翻译交流QQ群:81025722(有通过CATTI 2的朋友分享学习经验,群内有丰富翻译学习资料分享)

楼上的“林超伦的《实战口译》对你三笔考试基本没用处,如果你考三口还可以用用”观点有失偏颇,口笔译相辅相成,笔译是基础,口译又可以促进笔译的速度,口译中一些词汇和表达方式可以援引到笔译的,林超伦这本书内容涉及时下CATTI考题的热点内容,如经济、政治、国际关系、台湾问题、环保、民族问题等,很实惠,很实用!

(⊙o⊙)…
一楼的推荐的书,看完,吃透,北外的笔译研究生都考起了。。。⊙﹏⊙b汗

还有,《散文佳作108篇》是一本书(汉英,英汉合在一本的),也不是张培基编的,张培基出的是几本书,都是中国的散文的汉译英。这些书都是文学翻译,所以只考catti的话,你基本就可以不看了,因为catti会涉及各个方面,但是文学可以排除在外,从来不考,但是这本书很好,对专八,考研很有用。
林超伦的《实战口译》对你三笔考试基本没用处,如果你考三口还可以用用。

三笔,没传说中的那么夸张,把外文出版社出的三级教材和辅导书看了就差不多了
话说只有2个多月了,我觉得你把指定的辅导书的翻译做完,把里面的翻译技巧