地名的翻译应该用音译还是意译好

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 03:01:18
比如深圳的公交汽车用英语报地名时大部分用音译。比如“文体中心”。我认为那样很不合理。请行家评价一下,发表一下见解

想深圳那些城市或者乡镇的地方,一般都音译,但是想“购书中心”等功能地方,当然是用意译好点,不然惹很多误会的!

翻译这种东西当然最好应该是有意义的单词,能翻译成英文的,都尽量翻译;本身只有代号,名字,称呼含义的单词不用翻译。
但是话说回来,单词是一个代号还是表征具体意义又该如何划分?
比如上海,北京这种地名我们知道直接翻译成拼音,但是在古代他们都是有具体含义的,就像xx中心一样,但是现在不翻译是因为在漫长的历史中,其固有含义已经被人淡忘,人们大多把它作为一个代号,标志来称呼城市,所以就不翻译了。
在罗马,著名的原型斗兽场的英文版导游图上也没有翻译,直接音译了。其实对外国人‘游客来说,如果翻译了有能提供什么信息呢?他们会知道哦,这个地方时一个文化中心,但是大部分人不会在乎,对于他们来说,这是a还是b或者文化中心都只是个地名。只有当你要去这个地点的时候你会查资料,然后知道这个地方名字背后的意思,知道它是干什么用的,但是大部分时候你不会想了解你今天路过的这个车站附近有一个xx中心,听到也马上忘了。
总体来说,翻译这个东西,如果按照当地习俗,只有标志含义的不翻译,有具体所指的翻译比较好,但是不这么翻译,其实也无可厚非。

音译。。。以前我们都是采用意译的。。。但是你没有发觉吗,近几年,所有的地名啊,车站名啊,菜名啊都是采用音译了。。。这是我们国家国际地位上升的原因。。。经济基础决定上层建筑。。。而且我们要让全世界的人注意到我们中国的英语也在发展,让他们主动来了解我们。。。要让他们适应我们,而不是我们一味的去将就他们。。。对吧。。。

具有公共意义的地名尽量用意译,文体中心尽量翻译为:culture center,以方便外国人理解。其他地名,尽量还是用汉语拼音。这是国际惯例。

音译不就是读汉语吗,我认为还是意译好啊!比如“文体中心 Style Center百度地图