翻译全文。高分~~~~~~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 16:45:33
お疲れ様です。
头书の件ですが、以下の内容を确认し、今后の业务の中で
活かしてください。内容の确认を宜しくお愿いします。

・メールの冒头に欠かせない「お世话様です」はいい?

メールはいまや、ビジネスツールとして欠かせないものに
なっている。文章として残るだけに、口头や电话で会话するより
はていねいさが求められ、ビジネス文书ほど坚苦しくないといった
ところが、メールの位置づけだろうか。
毎日何通ものメールのやりとりをしていると、つい、なおざりに
しがちなのが、冒头におく宛て名だ。「○○株式会社 営业部课长
○○様」と、メールの送り先の会社名、部署名、名前は、确実に
その人に送ったメールであることを证明するものである。
通常の会话や电话では「○○さん」「○○様」でまったく问题
はない。そういう意味で、メールによりていねいさが求められる
ている。
この宛て名が、ともすると简略化されてしまいがちなのである。
もちろん、ビジネス関系が长期にわたり、浓厚である场合は简略化
もありうる。いわゆる「あ・うん」の呼吸が通じるのであれば问题
はない。
しかし、どんなに気心が知れた间柄であっても、宛て名に隙のない
メールに「何を、水くさいじゃないか」とは、通常考えないだろう。
「いつまでも律仪な人だな」と思うものである。
メールの书きだしも、同様の印象を相手に与える。手纸などでは、
头语、时候の挨拶が”定型”であるが、メールにはそれは必要ない。
「いつもお世话になっております。」
シンプルがベストだ。ただし、この一文は文章の前文に当たるもの
だということを忘れてはいけない。头语や时候の挨拶を省いてはい
るが、それらをひっくるめたメール用语と考えるといいだろう。
そうであるなら、
「お世话様です。」
といった言い方は、ちょっと軽いいわざるをえない。
「いつも

LZ你肯定很失望吧。导致你这个问题没人回答的直接原因可能是你分类分错了。你这问题该分到日语那里去,去查查怎么改分类。我不懂英语,心有余而力不足啊。希望最后你能得到满意的翻译。

干杯做好工作。
在头书的结果是,在当地元以下的内容,现在在皇后仪式
请有机可乘。愿宜Shiku当地袁虽志摩您的内容。

·基本冒头信箱“是你的话様二号”是好?

电子邮件现在,作为一个必不可少的商业工具
是。只有继续作为一个句子,而不是头话委员会在嘴里和电话
文明是需要的,如书坚苦Shikunai业务报表
但是,什么位置的邮件。
还有,您是否件邮件交换每一天有关被忽视
一经定罪,但保留名称冒头处理。 “○○课长的営业公司
○○像“,并在邮件公司,部门名称,姓名,确実目的地
证明这正是他们的信。
在电话话或“○○例会说:”“○○”好像所有问题
编号从这个意义上讲,文明就是要求电子邮件
那个。
给这一点,我们往往是一个简略的名称接近。
当然,长期的场合对相关系统业务,该业务简略浓厚
也有可能。所谓的“哦,”如果你能涉及到呼吸问题
编号
但是,即使是著名间柄的亲密朋友,不管如何天衣无缝,注定名称
邮件“什么,而不是遮遮掩掩,或”不是通常的。
“他们是人民的无限期仪法”是我的想法。
奴隶手榴弹书邮件,提供预防类似的印象。纸和手,
头语,问候语的时候“样板”,也就是说,它是没有必要的邮件。
“我们话世界是所有的时间。”
简单是最好的。然而,这种文本的序言句子构成
不要忘记,它是。是的,有言论和最低时候头语
茹可能是Hikkurumeta不妨把它们的邮件语。
如果是这样,
“世界话様我们。”
喜欢的话,我必须说一点点的轻松。
“我们一直非常话你的世界”的罐装或强调,
“我们成为您的话二。”这样的,只