请帮忙一下,把下面的泰戈尔的诗翻译成西班牙文,谢谢,我分不多,但想念西班牙文的给我男朋友听

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 00:08:32
泰戈尔《飞鸟集》
出自:泰戈尔
世界上最遥远的距离,不是生与死,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你;

世界上最遥远的距离,不是我就站在你面前你却不知道我爱你,而是明明知道彼此相爱,却又不能在一起;

世界上最遥远的距离,不是明明知道彼此相爱却又不能在一起,而是明明无法抵挡这种思念,却还得故意装做丝毫没有把你放在心里;

世界上最遥远的距离,不是明明无法抵挡这种思念却还得故意装做丝毫没有把你放在心里,而是面对爱你的人,用冷漠的心,掘了一条无法跨越的沟渠。

(二)

世界上最遥远的距离
不是生与死的距离
而是我站在你面前 你不知道我爱你

世界上最遥远的距离
不是我站在你面前 你不知道我爱你
而是爱到痴迷 却不能说我爱你

世界上最遥远的距离
不是我不能说我爱你
而是想你痛彻心脾 却只能深埋心底

世界上最遥远的距离
不是我不能说我想你
而是彼此相爱 却不能够在一起

世界上最遥远的距离
不是彼此相爱 却不能够在一起
而是明知道真爱无敌 却装作毫不在意

(三)

世界上最遥远的距离
不是树与树的距离
而是同根生长的树枝 却无法在风中相依

世界上最远的距离
不是树枝无法相依
而是相互了望的星星 却没有交汇的轨迹

世界上最遥远的距离
不是星星之间的轨迹
而是纵然轨迹交汇 却在转瞬间无处寻觅

世界上最遥远的距离
不是瞬间便无处寻觅
而是尚未相遇 便注定无法相聚

世界上最遥远的距离
是鱼与飞鸟的距离
一个在天
一个却深潜海底

世界上最遥远的距离
不是 我就站在你面前 你却不知道我爱你
而是 我就站在你面前 你却听不到我说

第一段
La distancia más remota del mundo, no es la vida y la muerte, pero yo me quedé delante de ti, no sabes que Te quiero;

Distancia más remota del mundo, no yo de pie delante de ti que no sabes que Te amo, pero se conocían entre sí el amor, pero no pueden estar juntos;

Distancia más remota del mundo, sin saber que se aman pero no juntos, pero obviamente no puede resistirse a estos pensamientos, pero no tienen que tener deliberadamente pretendía no poner tu mente;

Distancia más remota del mundo, no claramente incapaz de resistir tales pensamientos no son de ninguna manera tienen que tener deliberadamente pretendía no poner el corazón, pero la cara de los que os aman, con el corazón frío, cavó una zanja insuperable

第二段
La distancia más remota del mundo de la
La distancia no es una vida y la muerte
Pero me presento ante ti, no sabes que Te amo

La distancia más remota del mundo de la
No estar delante