not和don't哪个委婉

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 07:17:48
如题,麻烦大家了~
1,elysee red wine love you don't give up
2, elysee red wine love you not give up
中文翻译过来就是:爱丽舍干红,爱你不舍。
Elysee red wine love you endlessly. 3楼的朋友说的对吗?

你的两句话都有语法错误,都不对。

因为一个句子里面出现了love和give两个谓语。所以是错的。

爱丽舍干红,爱你不舍,正确翻译:Elysee red wine love you endlessly.

谁翻译的,点都不通,外国人看了应该不知所云了吧。
love变成loves

首先句子要断开,"Elysee Red Wine"后要加逗号或句号。"爱你不舍"是第二句话,这才显现出 爱“酒”不舍。

翻译也不须要逐字 翻译,love也不必写出来。

爱你不舍,有N种翻译。
cannot do without you
can't give you up no more
can't afford to give you up

全文翻译范例如下:
Elysee Red Wine. Can't do without you.

YOU NOT GIVE UP 这是句错话在这个句子中,第一句才是对的,所以不分委婉不委婉