我是学日语专业的,现在还没毕业,以后想当一名日语翻译,请问我需要向着哪些方向努力?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 13:06:04
希望前辈们多提宝贵意见~~谢谢啦~~
总体上说提两点意见:
1 进一步夯实日语和中文基础,提高运用能力和表达能力,扩大知识面,因为翻译是万金油,所涉猎的翻译领域你得什么都得懂点
2 以考带学,不妨从CATTI 3 开始考起,这个考试是人事部搞的,证书含金量比较高,全国通用,初级考到手就是助理翻译,中级考到手就是中级翻译,一级考下来就是翻译副教授职称了!
可以多看日语电台和日语电影,边听边尝试翻译里面的内容,逐渐锻炼提高自己的翻译能力,可以去外交部等网站,看看他们翻译的中日语对照的材料。
还有就是可以加一些职业日语翻译交流的QQ群,有问题问他们,一般都会给你答案和耐心解释的!
现在当翻译的都转行了,这个行业出不了头的(同声传译是遥远的梦)
我以前就是做翻译的 现在转行做it了 (虽然业余时间也接点翻译活)
做翻译的话首先需要1级 (1级很简单的,如果1级都没有的话那做翻译很困难)
由于1级全是选择题无法很好培养能力,接下来需要考个日语中高级口译或者全国翻译等级资格 不一定要拿证书,再应考的时候能培养很多实际的能力,也能掌握很多专业词汇。应付口试时候能训练口语。
这些书籍出考试的机构都有一个系列的书籍 听说读写译 都可以买来看下
个人意见是 日语学的再好很难比得上海龟的,(缺乏环境)再怎么好要当同传也很困难(1小时7千元不是随便能拿的)可以多学几门专业技术,现在需要的是复合型人才,语言配上技术才能发挥威力。语言始终是辅助的,等你进日企或者开始找工作的时候就知道了,没人会要没经验的翻译的。。
1.积累,这是最重要的。如果你有特别想做的方面,那就要平时积累哪方面的词汇等。若没有,最好平时多看日文原版文章,去NHK,YAHOO上一大堆,知识面要广,争取各个方面都涉猎。
2.就是翻译技巧,不知你们学校有没有开这门课,最好早些做准备。另外有机会的话多实践几次,对以后你就业应该有帮助
3.学业最重要,千万别本末倒置
首先你得多了解商业日语 因为既然要当翻译 那肯定要牵扯商业词汇 这个是必须要学的
另外 口语也一定不能落下 日语动词变形多 很多人会变 但是需要时间 这就在说