几句翻译,多谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 18:29:24
See I don't need a free loader
No, I don't want a free loader
If you want a piece of this stuff
Got to give, got to give something
是歌词里面的。有人翻译成
小白小白请快闪开
不 小白小白请快闪开
如果你想要占我便宜
最好是 拿出你的真本事

补充问题:

loader的具体意思还要看上文才知道, 这里就随意采用个常见说法了.

另外你说的翻译看起来象是机器译的, 无论原文如何, 这翻译是错的没边了

看见了吧, 我不需要一个免费的引导
不, 我并不想要个免费的引导
如果你想要一个这样的东西
你总得拿点什么出来, 随便拿些什么东西

看,我不需要一个免费的引导
不,我不想要一个免费的引导
如果你想要一张这样的东西
不得不,不得不做些什么

好奇怪,这玩意儿 ,我个人觉得,楼主所说是不太可能的……那样翻译……除非那人没学过英语,看着字母就翻译~

看,我不需要一个自由装载机

不,我不想要一个自由装载机

如果你想要这种材料片

必须给,必须给一些东西

有两种在网上翻译的可能看不怎么懂

第一种
看见我不需要一自由装载者
No,我不想要一自由装载者
,如果您想要这材料片断 给的Got,得到给某事

第二种
见我不需要一个自由装载机
不,我不希望一个自由装载机
如果你想这种材料片
得给,得给的东西

我学过英语只是很懒不喜欢做翻译,所以才用了电脑上的,早知道如果自己翻译也不至于那么烂,还得赶作业呢,我才初一呢。