Dorothy Parker的Pattern

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 13:39:50
Leave me to my lonely pillow.
Go, and take your silly posies;
Who has vowed to wear the willow
Looks a fool, tricked out in roses.

Who are you, my lad, to ease me?
Leave your pretty words unspoken.
Tinkling echoes little please me,
Now my heart is freshly broken.

Over young are you to guide me,
And your blood is slow and sleeping.
If you must, then sit beside me...
Tell me, why have I been weeping?
谁能帮我翻译一下呢
这是一首诗

让我跟我的孤枕相处吧。
带上你愚蠢的花束滚!
谁人曾起誓要白头到老的?(wear the willow:为爱人服丧,戴孝)
披着玫瑰做外衣,寻找我这样的傻瓜?

来安慰下我,告诉我,你到底是谁?
不要再说你的那些漂亮的话!
闪亮的话语并不能取悦我。
现在我的心再一次破碎了。

想指导我,你还太嫩了点。
你的头脑反应也迟缓。
但如果你坚持,那就坐到我身旁,
告诉我,为什么我一直在哭泣?

难度不小啊,翻译得累。基本上把诗歌的真意翻出来了。觉得好的,加点分,另加一个拇指(好评),呵呵