关于韩语里的语末助词xi 和ni

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 19:23:36
1、经常看到韩国节目里称呼人的名字就是名字+xi
可是假如被称呼的人是前辈的话往往会称呼名字+前辈,有时候也不用名字+前辈而是直接名字+xi,那样不是不礼貌吗?怎么会这么说呢?
2、有一个节目 是组合SS501的电台,两个同岁的朋友在讲话,一个人说了“政玟ni”,然后政玟说“这是节目,请叫我政玟xi”,请问xi和ni有什么差别啊?
那为什么政玟不要别人对他讲更尊敬的ni啊

xi就是씨,一般不太熟的人或前辈都要加的

还有一种情况是朋友同辈之间在名字后加이,가

如朴政玟就是直接说정민이(政玟ni)

其实都是敬语、

只是NI比XI更尊重一些、

是初次见面的人、或是长辈啊 用的

님 nim 这个比如说是哥哥/姐姐- -就说 xxx님,尊敬些,
씨 ssi/xi 更礼貌些,

씨 用在名字后 表示尊敬 对长辈或者初次见面的人
님 也是一种尊敬 而且一般通常是社长等
至于第二个问题 是因为씨就是一般的称呼的尊敬 如果专门叫님过于客套 而且有身份差距

씨 是什么什么氏的意思, 不带尊称
님 是带尊称.