英语翻译(非在线词典翻)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 15:38:19
We have installing Segment-Focus-Selling into two operations selling consumable
products. First was in China with a business selling products to the construction industry. Problem was a new manager familiar with the segment-focus tool wanted assistance in installing it in a neutral way. We work with sales teams in Shanghai, Beijing and Hong Kong to get them to understand the tool, select target market segments, conduct market focused channel studies in these segments to develop channel plans. Objective was 20% sales growth in 2 years.

我们已把“分类-重点(产品)-销售”分为两部操作来进行消费品销售。首先是在中国建立建材业产品的销售。存在的问题是一名对“分类-重点(产品)”工具熟悉的新经理需要一些协助以将其建立在一个中性的方式上。我们与上海、北京以及香港的营销团队一起工作,使其了解此项工具,选择目标市场,引导市场重点渠道在这些分类中的学习以便发展渠道计划。目标是在两年内(可是你英文里面的意思是“后”,随便你取了)销售增长20%。

这谁写的?这么国语化?你干嘛把汉语翻译成英文然后又叫人生硬地翻回来啊?怪异。。不知道你满意不了?我还特地叫了一老外来看,他说他看不懂哎!

我们已经安装Segment-Focus-Selling分成两个操作销售耗材
产品,首先是在中国销售的产品和业务建设行业。问题是新经理熟悉segment-focus工具要协助安装在一个中立的方式。我们的工作与销售团队在上海、北京和香港,让他们了解这个工具,选择目标细分市场,进行市场研究在这些片段集中渠道开发通道的计划。目标是在2年的销售额增长20%。

我们有安装进二操作的出售的集中的部分出售可消费产品。首先有把产品出售给建设工业的一个公司在中国。问题是一位熟悉部分集中工具的新经理在以中立方式安装它过程中想要帮助。 我们在上海,北京和让他们理解工具的香港与销售队合作,选择目标市场部分,引导市场集中海峡在发展频道计划的这些部分内研究。目标在2 年内是20%的销售额增长。

我们已经安装段焦点为两个销售业务销售耗材

产品。首先是与企业产品销售建筑行业在中国。问题是新的经理与市场熟悉的重点通缉的工具,安装在一个中立的方式提供援助。我们在上海,北京和香港的销售团队工作,让他们了解工具,选择的目标细分市场,进行市场在这些领域的重点研究,以发展渠道的渠道计划。目标是20%的销售在2年的增长。