翻译这玩意儿忒···

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/06 11:41:07
我就是搞不懂,不管翻译哪种语言他的基础是什么,比方汉语吧,英国人想翻译成英语,他怎么就懂那个意思是对的,也就是说很久很久以前第一个把中文翻译成英文的,怎么就翻译成想要表达的意思了。不好意思说的有点糊涂,因为我对这个问题本来就糊涂··多谢

这个问题就像是说,我问你:“你怎么就懂中文了,你怎么知道你说的意思,就是你要表达的意思?”你听了一定很闷吧,“我讲了十几年的中文,还不知道我自己在说什么啊?!朋友,开玩笑吧?!”
那为什么你能如此“理直气壮”内?因为你天天在用,天天在学习,生活在这个环境里,当你的视网膜成像还是颠倒的时候,就有无数“认不都认识”的人把最简单的“一笔一划”开始“输”进你耳朵、大脑。时间长了,你就学会了这种语言,知道每个发音代表什么意思。
语言是对发音、符号的翻译(个人理解),语言的学习能力是天生的,英国人会说英语是因为婴儿时期就接受abcd,中国人会说中文是因为从小就接触“啊哦鹅衣”。
既然这个能力是天生的,那么面对任何语言,只要有时间,有那个环境条件,相信比起儿时的学习能力更进一步的我们,能够更快掌握另一种语言吧。

哈哈 我也曾经思考过这个问题

太搞笑了楼主 难道这个真的算是个问题吗

是不是有问题 还是问题本身就很有问题