日语问题请各位帮忙

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 21:16:24
1.町の北东にかかる「放生桥」は朱家角のシンボルになっている

2.もしかすると、。。。。。
这类型的小句怎么翻译

3.そう思ってしまうのも无理はない
翻译 会想那样想也不是没道理的

4.番组そのものよりも、CMをみてもらうことこそが放送の目的だといっても言い过ぎではない。
番组そのものよりも翻译成“比起节目那样的东西”可以吗

5.何とか嫌がる视聴者がチャンネルを変えないように努力しなければならないわけだ
何とか嫌がる怎么翻译

6.CMにに使われたのがきっかけでビットする歌も少なくない。
きっかけ?? ビットする??

7.それら副词怎么翻译

8.寿司だとは思えないものもたくさんある
だ です的简体吗 不能直接接と吗

9.辛いソースに渍けたマグロが入ったものもあれば、......
あれば是什么,起什么作用呢

10.江戸前ならぬ、ニュージーランまえ、アメリカ前の寿司をその土地のスタイルで楽しむのもよいのではないだろうか。
よい是什么,起什么作用 这里的を对应着 その土地のスタイルで楽しむ 这个他动词词句子吗

11.人手が足りなくて困ってたので
这里的たの如何理解,以前有学过用于疑问的

12.左藤さんなら、本社から来た重役たちの相手です
这里接“相手”有什么作用 课文翻译是“接待从总部来的领导” 但是哪个词体现了接待呢

1.町の北东にかかる「放生桥」は朱家角のシンボルになっている
译文:镇子东北角的放生桥成了朱家角的象征了

2.もしかすると、。。。。。
这类型的小句怎么翻译
→译文:也许,说不定

3.そう思ってしまうのも无理はない
翻译 会想那样想也不是没道理的
→译文:那样想也没办法(那样想也不是没有道理)

4.番组そのものよりも、CMをみてもらうことこそが放送の目的だといっても言い过ぎではない。
番组そのものよりも翻译成“比起节目那样的东西”可以吗
→要翻译成,比节目本身

5.何とか嫌がる视聴者がチャンネルを変えないように努力しなければならないわけだ
何とか嫌がる怎么翻译
→【何とか】是修饰【努力する】的。
译文:必须努力想办法,使不喜欢看的观众不换频道

6.CMにに使われたのがきっかけでビットする歌も少なくない。
きっかけ?? ビットする??
→译文:因为被广告启用而走红的歌曲也不少。
【きっかけ】以。。。为契机
【ヒット】走红,出名

7.それら副词怎么翻译
→【それら】这些

8.寿司だとは思えないものもたくさんある
だ です的简体吗 不能直接接と吗
→【。。だとは思う】认为是。。。
也可以直接接【と】,但句子要变成【寿司と思えないもの】

9.辛いソースに渍けたマグロが入ったものもあれば、......
あれば是什么,起什么作用呢
【あれば】是【ある】的变形,意思是,如果有

10.江戸前ならぬ、ニュージーランまえ、アメリカ前の寿司をその土地のスタイルで楽しむのもよいのではないだろうか。
よい是什么,起什么作用 这里的を对应着 その土地のスタイルで楽しむ 这个他动词词句子吗
→【。。してもよい】做。。也可以,。。也很好
把这句简单化了就是【寿司を地元スタイルで楽しむ】。【を】对应的是【楽しむ】享受。。

11.人手が足