求翻译一句诗词

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 02:44:32
远芳侵古道,晴翠接荒城
3楼的invasion Road,表现不出古道的感觉呀

白居易的《赋得古原草送别》:
离离原上草,一岁一枯荣,
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城,
又送王孙去,萋萋满别情。

英文:
Po Chu-i "fu was Furuhara grass farewell":
Lili of the original on the grass, a one-year-old dry-rong,
Not the wild fire in spring of Health.
Yuanfang invasion Road, sunny Chui then Araki,
Also send Sun-go, luxuriant over a different reason.

参考此网站: http://blog.myspace.cn/e/403209296.htm

上面有整首《赋得古原草送别》的英文翻译,仅作参考。

Yuanfang invasion Road, Qing Cui received Araki

离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。远芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孙去,萋萋满别情。
【按】传说写此诗时十六岁。时“白尚书应举,初至京,以诗谒顾著作况。顾睹姓名,熟视白公,曰:‘米价方贵,居亦弗易。’乃披卷首篇(此篇),即嗟赏曰:‘道得个语,居即易矣。’因为之延誉,声名大振”
【赋得】凡指定、限定的诗题,例在题前加“赋得”二字。
【离离、萋萋】草长貌、草盛貌
【远芳】蔓延到远处的芳草
【晴翠】阳光下青翠的草色
【王孙】楚辞《招隐士》“王孙游兮不归,春草生兮萋萋”,王孙,此指相送的朋友。

无情的野火只能烧掉干叶,春风吹来大地又是绿茸茸。
野草野花蔓延着掩没古道,艳阳下草地尽