在与外商签合同时,文字用中英双语,对方英语不是母语,不懂中文.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 22:30:25
对条款的解释应该规定为以中文还是英文为准呢

对于中方来说,当然是以中文版本为准对中方最有力,可是人家外方也不傻,一般不太可能同意这个条款,所以一般都是以英文为准。那下一个问题就是如果合同是中英文对照的,中文版本是谁提供的?如果是中方自己翻译的东西,如果外方比较严谨的话,一般也是不肯在中文版本上签字的,有的不太严谨的外方也可能会签,但是肯定会要求,中英文发生分歧的时候以英文为准。这时候就要有一个条款规定,本合同适用中国法律之类的规定,会为中方在发生分歧的时候有一定帮助。

英语是全世界的通用语言,比中文通用多了,正式的场合就用英语肯定没错,如果你们觉得这样对人家不尊重的话也可以考虑用对方的母语,但必须的是可以用作官方语言的,比如说德语之类的

正式的一般都是以英语为主,不过你也可以再合同里规定是以中文为主的

当然就是弄两分了 一份是英语而一份是他的母语

建议中英文及对方母语各一份!出现异议时,参照英语版!

我请教过专业人士,以中文或英文为准都是允许的,只要在合同当中规定清楚就OK。至于选择哪一种为准,应该由你们双方共同协商确定。