请教:“过艰苦的生活 ,成为一个坚强的男人”翻译为“Live a tough life ,to be a tough guy.”正确不正

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 19:28:44
感谢大家的热心帮助,但我想大家可能偏离主题了,我只想知道这样翻译对不对,如此而已,特别前半句

tough guy 是指壮男,那些看上去块头很大,很有攻击性的那种.
Strong 或者 real 应该都是不错的选择.

不如用“to be a strong man...”吧

天将降大任于斯人也,必先苦其心志

看你怎么翻了,中英翻译很多是意译~~我翻成 奋斗成就男人

这里Tough guy 是指坚强硬汉。他本身是指那种肌肉男。