高手帮忙翻译下,本人感激不尽!!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 15:14:08
英国是个岛国,航海业和渔业在英国经济生活中占有重要的地位,由此,产生了大量的与航海和捕鱼有关的习语;例如, spend money like water比喻花钱浪费,大手大脚,hang in the wind在风中摇摆不定,比喻做事犹豫不决, burn one’s boats比喻“破釜沉舟,自断退路”;all at sea表示“不知所措”的意思;like a fish out of water比喻“处在陌生的环境中不自在”等等.而中国则是陆地国家,是一个历史悠久的农业国家,土地对人们来说是至关重要的,人们的生活离不开陆地,所以汉语中有许多与土地、农业有关的习语,如:“土嘣瓦解”、“斩草除根”、“土生土长”、“卷土重来”种瓜得瓜,种豆得豆等.

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风,而英国报告春天消息的却是西风.在中国,夏天常与酷署炎热联系在一起,“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语,而英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。

3.2生活习俗
英汉风俗习惯的差异是多方面的,任何一个民族都有自己喜爱的动物,因此宠物文化有鲜明的地域性、民族性。如中英两国人民都有养狗的习惯,但中英两国人们对狗有不同的传统看法,汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狼心狗肺”、“狐朋狗友”等,而英国人认为狗是忠实可靠的朋友,因此,英语中有许多关于狗的习语, 并常以狗的形象来比喻人的行为。如 lucky dog幸运的小孩,Every dog has day人人都有得意的日子,Love me, love my dog爱屋及乌。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”,如 old cat(脾气坏的老太婆)。

Britain is an island nation, the maritime industry and fisheries in the economic life in the UK plays an important role, thus, producing a large number of navigation and fishing-related with the idiom; for example, spend money like water analogy to spend money to waste, extravagance, hang in the wind in the wind in the wavering and hesitant to do things analogy, burn one's boats metaphor, "most drastic retreat from the off"; all at sea that "loss" means; like a fish out of water metaphors, "in a strange uncomfortable environment, "and so on. while China is the land the country is a long history of agricultural country, land is vital for people, and people's life is inseparable from the land, so there are many Chinese and land, idioms related to agriculture, such as: "the collapse of soil bang", "extermination", "home-grown", "comeback" Jhonggua get melons, beans, and other kinds of beans and you get.