关于出口货物MSDS里的一段有关消防的翻译。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 16:09:30
Wear a self-contained breathing apparatus in pressure-demand, MSHA/NIOSH (approved or equivalent), and full protective gear. During a fire, irritating and highly toxic gases may be generated by thermal decomposition or combustion. Use agent most appropriate to extinguish fire.
请高人帮我翻译成通顺流畅的中文。不要用翻译工具翻译的,那个翻译的太怪异,讲不通。
谢谢!~
好的话追分~

这是关于对化学品MSDS消防知识的说明。
大体含义是:
Wear a self-contained breathing apparatus in pressure-demand, MSHA/NIOSH (approved or equivalent), and full protective gear.
穿上MSHA/NIOSH (美国安全和卫生管理局/美国国家职业安全卫生研究所
)批准认可的的自给式呼吸面具(或者是面罩)和全身防护装置。
During a fire, irritating and highly toxic gases may be generated by thermal decomposition or combustion. Use agent most appropriate to extinguish fire.
在火灾发生时,由于热分解和燃烧作用的影响,本货物会产生刺激性和高度有毒性气体。使用泡沫灭火剂可以最大程度的灭火。
agent是foaming agent的简称,是消防术语,就是指泡沫灭火剂、干粉灭火剂等。通常是泡沫灭火剂。

在压力要求下穿着独立呼吸的设备,MSHA/NiOSH(经认可的或相同的), 和全面保护装备。 在火灾中,刺激性和有毒的气体可能来自于热分解或燃烧。用灭火器最容易灭火。

好拗口的翻译,很无语,括号里的equivalent不懂可能太专业,最后的agent很诡异。用代理灭火???查了查词典发现agent还有“作用剂”的意思,但是用的太偏了吧。。

在一定的压力要求下需佩戴经MSHA/NIOSH批准或认可的自给式呼吸器,及和全套防护装备。火灾中,热分解或燃烧可能产生大量刺激性的和有毒的气体。采用灭火剂将有效灭火。

MSDS须通过专业考试的人才可以编写的

你这个段落的第一个句子的括号位置可能有错误,正确的写法应该是这样:
Wear a self-contained breathing apparatus in pressure-demand, (MSHA/NIOSH approved or equivalent), and full protective gear.