谁能证明西方的“罗密欧与朱丽叶”是中国“梁山伯与祝英台”的翻版

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 07:05:33
我一直怀疑西方的“罗密欧与朱丽叶”是中国“梁山伯与祝英台”的翻版,为什么?有两点:
首先.“梁”和“罗”的声母相同,“祝”和“朱”的声母也相同,我觉得这样的巧合很可疑,经不起推敲。
其次.梁祝的故事出现很早,比“罗密欧与朱丽叶”早了上千年,有很多外国人来过中国,比如马可波罗在元代来过中国,他应该有听说过“梁祝”的故事,被打动。后来,回到西方传播开来,沙翁借题发挥才有了“罗密欧与朱丽叶”(就算不是他,反正是其他西方人吧)。
希望有这方面研究的人说说话还事实真相。我们的故事出现的早,最好以后我们会说“罗密欧与朱丽叶”是西方版的“梁祝”

Romeo Montague和Juliet Capulet,我知道是翻译的,但是从英文发音上看的确相似。英文字母的使用和拼音不一样,我们L开头的他们当然不会这样了,比如功夫他们读成KONGFU
我也没有肯定谁谁剽窃谁,上面只是我的假想,假设。任何著作主人公都有其生活原形,要么在身边,要么道听途说,我只想有这方面研究的人给我个解释

没有这个必要啊

这样的例子 过去 现在 将来 到处都是

完全没必要谁剽窃谁

有不是什么只有在中国才会发生的事

有道理

至少周恩来不能证明,他在把梁祝电影介绍到西欧时的一句话是:请大家观赏东方的《罗密欧与朱丽叶》。没说请大家观看《罗密欧与朱丽叶》原版梁祝。呵呵。不过你的想法很新奇,你可以试着证明一下。这还蛮有意思的。

什么翻版不翻版的,爱情没国界,只是地域文化不同,就算是翻版了也无所谓,给后人遗留下来的精神财富也都是干干净净的