请问句中的“them”指代的是?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 16:05:03
By far the majority of written references to Greek theatre date from several hundred years after the events they report. The writers seldom mention their sources of evidence, and thus we do not know what credence to give them.

句中最后的一个词“them”指代的是什么?
答案是sources。我认为是references。
不明白为什么是sources。

另外,“we do not know what credence to give them.”
这句话怎么翻译呢?
关于credence,我在字典里面查到的意思是:
believeing that sth. is true or the quality that sth. hs which made people believe it is true 相信,可靠性
那么既然如此,什么叫"what credence to give them"?
难道不应该是"whether to give them credence"吗?

请求指教!~非常感谢:)

(题目出自BARRON'S how to prepare for the TOEFL iBT)
关于credence,前面漏打一个字母。
believeing that sth. is true or the quality that sth. has which made people believe it is true
句中说:到现在为止,大多数关于希腊剧院的参考资料的年代,都在他们所记录的事件发生几百年后。作者很少提及他们的证据的来源,因此我们不知道能给他们什么可靠性。
根据这种因果关系,因为证据的来源很少被提及,我们不能知道证据有什么可靠性。即,参考资料有什么可靠性。
为什么是来源?……

当然是sources。The writers seldom mention their sources of evidence, and thus we do not know what credence to give them. 此句的意思是,“那些作家很少去谈证据的来源(只有很少的人给出了证据的来源),因此我们也不知道能否信任这些证据的来源。”这里涉及到credence这个单词的用法,它的意思是acceptance, support or belief that sth is true(对于某事真实性的接受、支持或信任),这个英语解释中that sth is true本身就是一个同位语从句,这个单词的意思说简单点就是belief,常见的搭配有attatch/ggive credence to, 意思是“相信”。

sources在此处可以翻译为来源``
sources of evidence意思是证据的来源``很显然中心语是sources
what credence to give them中应该理解为give them what credence如果them指resouces的化就应该翻译成给他们什么样的可靠性。简单理解就是:如此以来我们不知道给他们什么可靠性
what在从句中一般翻译为“什么样的人,的物,的东西”

因为证据很少被提到 所以就没有什么可信度而言```
地道点说就是有证据`但证据是怎么来的没怎么提``所以这些证据不具备什么可靠性