英语翻译中的句子

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 19:46:57
It appeared as if it had gotten as far as it could can it could go no further.
给的意思是:看上去它(指正在破茧而出的蝴蝶)好像已经尽力了,无法再往前迈出一步。
这句话好像有问题,我一点也没看懂,不知用到了些什么语法。希望能详细讲解,谢谢!

这话~~~~十分的有问题昂~~~我给楼主改下下

It appeared as if it had gotten as far as it could and it could go no further.

把中间那个莫名其妙的can改成and了。。。。。

语法,就是as if好像的意思,引导的宾语从句,然后~as far as it could就是它能力所能到达的最远的位置
而那个句首的it是形式主语,没有实际意思

and连接的就是两句话而已

通篇过去时,
It appeared as 似乎 好像

as far as it could 它所能去到的最远处

as...as...与。。一样,这里是与它所能做到的一样远

it could go no further.
它不能够再去到更远的地方了

看来,犹如变得它可能不能再进一步。

skdoe jfdler lrij ifkd