急!!!正在翻译歌词,但不知道如何表达比较好。请达人帮助

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 11:55:11
我正在翻译歌词。歌词原文中有这样一段:“雪橇飞似地滑下山坡,留下我俩的踪迹。”请问这里是用“踪迹”比较好,还是“痕迹”比较好,还是“足迹”比较好?

PS:原文为“シュプール”即滑雪板等留下的痕迹之意。而且歌词总说明所使用的交通工具为雪橇,因此认为足迹不妥当。而踪迹又让人联想到犯人留下的踪迹线索,觉得也不妥当。请问怎么说较为妥当?有无什么更好的说法?谢谢!

我觉得是“痕迹”好,雪橇在雪地上划过,留下痕迹,很浪漫,比如岁月的痕迹等,对于歌词翻译来说最恰当不过了。
“雪橇飞似地滑下山坡,留下我俩的痕迹。”

"行迹"吧!