“难为情”与“遗憾”的法语一样?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 07:33:00
不好意思,我的意思是,它们两者是否可以共同用一个法语表示!
你想问什么?难为情”与“遗憾”法语怎么写?
难为情confus honteux timide rougit
遗憾dommage regret désolé
-----------------------------------------
不可以啊,上边都列给你了,两个表示的根本不是一种心情
不一样
"Embarrassante"是难为情的意思,也可做1“(使)困窘;(使)局促不安”
2“(使)困难”
3“ 使复杂化;使拮据”
"regretter" 则是“遗憾”;“懊悔”的意思。
不一样
embarrassment
[英][ɪmˈbærəsmənt][美][ɛmˈbærəsmənt]
n.
难堪; 窘迫; 令人难堪或耻辱的事;
复数:embarrassments
1.It is a source of embarrassment to Londoners that the standard of pubs is so low.
酒馆水准之低让伦敦人觉得颜面尽失。
2
Losing thousands of dollars on each vehicle produced, GM discontinued the EV-1 and recalled them, suffering a huge public relations embarrassment in the process.
通用在每台EV-1上的损失高达数千美元,不得不终止了EV-1项目,并将已售出的车辆统统召回。在此过程中,通用在公关上也陷入了极度难堪的境地。
3
I think I would have die