小椴《今夕何夕》 翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 01:36:43

jīn xī hé xī
  成语:今夕何夕
  【解释】:今夜是何夜?多用作赞叹语。指此是良辰。
  【出处】:《诗经·唐风·绸缪》:“今夕何夕?见此良人。”宋·张孝祥《念奴娇·过洞庭》词:“扣舷独啸,不知今夕何夕。”
  【示例】:歌云:~?存耶?没耶?良人去兮天之涯,园树伤心兮三见花。 ◎明·冯梦龙《醒世恒言》第二十五卷
  用法: 作宾语、分句;用于赞叹语
  [编辑本段]《越人歌》
  《诗经》里面的一首《越人歌》
  今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
  最早的译诗
  今天是什么样的日子啊!我驾着小舟在江水中流。
  今天是什么样的日子啊!我竟然能与王子在同一艘船
  承蒙王子看的起啊!不因为我是舟子的身份而嫌弃我,甚至责骂我。
  我的心里如此的紧张而停止不住,因为我居然看到了王子!
  山上有树木,而树上有树枝,
  可是我的心底这么喜欢王子啊,王子却不知。
  [编辑本段]《越人歌》历史故事
  汉代刘向编纂的《说苑》记载有这样一个历史故事:
  楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边。楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手。握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听后十分生气,脸色大变。庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事:
  有一天,鄂君子坐在一条富丽堂皇的刻有青鸟的游船上,听见一位掌管船楫的越国人在拥桨歌唱。歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么。于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话。这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下:
  今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
  鄂君子听明白歌词的意思后,立即走上前,拥抱了那位划船人,并把绣花被盖到那人身上。襄成君听完这个故事,也走上前去,向庄辛伸出了友好的,向庄辛伸出了友