问个新标准日语中的简单语法问题,来个朋友给详细解答一下。谢谢了

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 01:20:39
小野さんは 友达と 帰りました
意思:小野和朋友回去了
帰りました的意思有“回来跟回去”的意思
但这是一个单句,没有上下文参照。但书中翻译的是回去了,

我想问:为什么不翻译成回来了?而是回去了?
这两个意思差的挺大的,所以又必要问一下。

请说的详细一下。谢谢了

翻译成回去了~~
当主语是第一人称时一般翻译成回来
而这里明显是非第一人称,翻译成回去比较合适~这和中文的语法是一样的,回字用在自己身上一般是回来,而用在别人身上一般是回去

仅靠这一个句子是无法判定“回来”还是“回去”的,必须根据上下文判断。