因为这个词的用法!!!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/10 03:39:11
法语的因为好像很多。最常用的好像是Parce-que,但是parce que好像是用在为了解释上句话中的某个原因才用。而Car我记得老师说是比较书面的。a cause de 好像又是比较不好的结果才用。
那究竟怎么在正确的情景下用因为这个词呢?
比如说,我和房东是,您能帮我从新写一份房屋合同么?因为我需要去申请房补。这句话的因为是用parce que 还是car呢?请各位前辈赐教啊~~~

Parce que 是一般用于针对 pourquoi 提问而回答时用的。
一般在使用了“因为”就不能再使用“所以”了。
而comme是“因为”的意思,常用于句首。
而car也是“因为”的意思,一般用于句中。用于解释上一句。

这三种形式为:
1、Parce que ……, …… ;翻译为:因为……,所以……
2、Comme …… ,……;翻译为:因为……,所以……
3、……,car……;翻译为:之所以……,是因为……

除此还有à cause de和grâce à都是表示因为的意思。
但前者表示的结果为中性或不好的一方面。
而后者则表示好的结果。翻译为:幸亏或幸好。

如:Je n'ai pas voyagé cette fois à cause de le temps qui est mauvais.(因为天气不好这回我没去游行)
如:J'ai passé l'examen grâce à vous.(多亏了您我才通过了考试)

你最后的那个问当然是要用car来说的了。

Parce que多用来回答pourquoi的提问,很多情况下两个是可以通用的。
至于a cause de,那就是相当于英语中的because of.,后面多是直接加个名词或者词组吧。但是car 和parce que都可以加从句。
至于上面的问题,应该是Car和parce que 都可以吧