帮忙翻译一下 很简单的 别用软件 看得出来- -

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 13:53:47
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗就衍传了下来。

A gift of nature to human, no matter rich or poor, are equal. So people about nature, all consistent and deeply dependent. Especially in the countryside for thousands of years people have been a constant way of life. Planting crops and grapes, wine and alcohol consumption, eaten by cows and milking, weeding, and grow flowers; on weekends to go to church to pray and worship, in the festival to the square round talent, dancing and singing; past remains today a warm pastoral homes. In this way, each place has its own legends, and customs on the Yan Chuan-down.

老师翻译的,祝你好运

A gift of nature to human, no matter rich or poor, are equal. So people about nature, all consistent and deeply dependent. Especially in the countryside for thousands of years people have been a constant way of life. Planting crops and grapes, wine and alcohol consumption, eaten by cows and milking, weeding, and grow flowers; on weekends to go to church to pray and worship, in the festival to the squar