外国电影的中国名是怎么命名的

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/01 05:37:38
谁有权命名 哪个官方起的名 怎么统一的

谁引进谁翻译,没有引进的民间自译,没有什么统一规定.

关键看谁翻译的,有的译的不错,有的就惨点了——

就像 古墓丽影 ----原来直译过来是“盗墓者”,不久神韵全无了

有的根据剧情取名,有的就从英文单词直译,还有些港台的译法完全不明所以的也有————

西游记= 》 一个猴子的故事

完全是按字面译的

一般是根据意思进行尽量文学化的意译。

比如电影《一球成名》,英文名是GOAL,意思就是进球,球门的意思,但翻译后就很顺畅了。

针对楼主的问题,一般是译制电影的国内电影制品厂译名,官方版本也就是这个。但现在很多网络上的电影翻译小组的译名更具时代性,更为人接受。

红楼梦,红色阁子里的梦。
卧虎藏龙。卧着的虎,藏着的龙