谁来帮我翻译下文言文..

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 07:01:59
明月之光,可以远望,而不可以细书;甚雾之朝,可以细书,而不可以远望。寻常之外,画者(瑾毛)而(失貌)。射者仪小而遗大

画西施之面,美而不可悦;规孟贲之目,大而不可畏;(君形)者亡焉.

1.明月之光,可以远望,而不可以细书;甚雾之朝,可以细书,而不可以远望寻常之外。画者谨毛而失貌,射者仪小而遗大。
译文:明月的光芒下,可以远望,但不可以借着光写小字;雾大的早上,可以写小字,但却不能超出近身的范围之外去远望。画家如果只谨慎小心地描绘毛发,就可能对把握不住整体容貌;射手如果只以一小点为法度,就可能失去大的整体的目标。

2.画西施之面,美而不可悦,规孟贲之目,大而不可畏,君形者亡焉。
译文:画西施的面容,看起来很美丽却不能使人感到愉悦;画孟贲的眼睛,看起来很大却不能使人感到畏惧,只注重外形的人反而会失去画的真义。
君形者亡焉:如果直译是,以外形为君的,外形也会失去的。

翻译说明:
1)细书还是译作写小字比较好,这样能说通。不然如一二楼所说,译作详细描述,月光就不可以详细描述吗?那位什么晨雾可以呢?说不通。
2)寻常之外,我认为应该加到远望后面,在网上也找到有这这样说的版本。寻常在古代是长度单位,寻指八尺,常指六尺,寻常指很短的距离。而“不可以远望寻常之外”就可以翻译作,不可以远望到很近的距离之外。(翻译中我用的是意译)还是能说通的。如果让它单独领起下两句,打死我也想不出,它和下两句有什么联系。
3)我坚决反对,把“射者”译作“赌博的人”,覆射只是射的一个引申义,还有根据上下文的意境,都是明月、晨雾、书写、画画,后面突然来个赌徒,不很好吧,还是翻译成射箭的人好,一文一武作为比照,是古人常用的手法。
4)最后一句,我认为是省略句。即应该是,君形者形亡焉,承前省略。或者是,君形者亡()焉,可以根据上下文把括号内补充出来。我认为还是意译比较好,直译像上面的翻译,“以形貌为主宰的画者没有了”,到底和上文有什么联系呢?能让古人看迷瞪了。

以上两句话可能是专门讲画画儿的,我却是十足的门外汉,只是按原文翻译,有些地方是自己忖度着意译的,如果觉还可以的话请采纳,如果还有什么问题再和我联系,再商量。

明月之光,可以远望,而不可以细书;甚雾之朝,可以细书,而不可以远望。寻常之外,画者(瑾毛)而(失貌)。射者仪小而遗大
明亮的月儿的光芒,应该从远