日语短句翻译(09.9.13-7):关于二级语法『~にかわって.. /~にかわり..』的例句翻译。多谢啦!
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 17:13:27
请日语达人朋友们帮我翻译以下几个小短句(都是一些比较简单的、关于二级语法的例句,顺便也可以帮您重温一下二级的语法知识吧^&^)。在此深表感谢!~~
小提示:『~にかわって.. /~にかわり..』表示“替~~”、“代~~”、“代替~~”。
① 役职名にかわって『さん』づけで呼ばせる企业がある。
② 病気の田中先生にかわって铃木先生が授业を行います。
③ 成绩の悪かった堀内监督にかわり原监督が务めます。
<注:要人工的,不要机器翻的,拜托朋友们不要用机器帮我翻译,这样我也会的~~,而且主要是机器翻译的根本就不通顺、不正确,看不懂啊~~我发的这些都是送分题,都是些关于二级语法的简单例句,只要您日语达到了二级水平就能很好地翻译的~~ >
小提示:『~にかわって.. /~にかわり..』表示“替~~”、“代~~”、“代替~~”。
① 役职名にかわって『さん』づけで呼ばせる企业がある。
② 病気の田中先生にかわって铃木先生が授业を行います。
③ 成绩の悪かった堀内监督にかわり原监督が务めます。
<注:要人工的,不要机器翻的,拜托朋友们不要用机器帮我翻译,这样我也会的~~,而且主要是机器翻译的根本就不通顺、不正确,看不懂啊~~我发的这些都是送分题,都是些关于二级语法的简单例句,只要您日语达到了二级水平就能很好地翻译的~~ >
(1)有些企业会用“桑”(翻成"先生或小姐”有点奇怪啊~~~)而不是职位名来称呼职员。
(2)铃木先生为生病的田中先生代课。
(3)堀内监督(如果是电影方面的可以翻译成导演,看具体语境而定)代替业绩不佳的原监督负责此工作。
1.有的公司会让职工相互之间不以职位,而用さん相称。
这是有点社会背景在里面吧,因为在日本,公司里大家都是互称职位的。比如说,XX部长,XX课长,XX专务,而不说xxさん.
2.因为田中老师病了,所以由铃木老师代课。
3.原导演(原是姓- -)代替业绩糟糕的堀内导演担任导演。
这也体现了第一题里的以职务名称呼别人,而不用さん。哈哈
1.有些公司要求用さん代替职务名称来彼此称呼、
2.铃木先生代替生病的田中先生来讲课。
3.原监督取代业绩不佳的堀内监督。
公司有让 用さん的称呼代替 职务名称
铃木先生代替生病的田中先生去授课
原监督义务代替业绩糟糕的堀内监督