请教高手几个日语单词,需要翻译的很美化,鄙人中文太差,请多指教!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 05:42:20
みんなのランキング
一覧をみる
おすすめコンテンツ

日本语
○位 (※顺位を示す)
平均ポイント
ランキング全体を见る
ランキングトップ10を见る
今日のイチオシ!
今日のオススメ!

みんなの声
あなたの声をお闻かせください
a.内容が充実している
b.参考になった
c.面白い/兴味深い
d.わかりやすい
e.好感が持てる
决定する
ランキング一覧を见る
"ありがとうございました。
あなたの声を受け付けました。"
"大変ご迷惑をお挂けしております。
通信时にエラーが発生しました。
更新ボタンを押して再度お试しください。"
"予期せぬエラーが発生しました。
大変恐れ入りますが、しばらく経ってからアクセスして下さい。"
就是直接从网页上复制的。类似于163这种综合网站

みんなの声 大家的声音
あなたの声をお闻かせください 请让我听听您的声音
a.内容が充実している
内容很充实
b.参考になった
给我做了很好的参考
c.面白い/兴味深い
有趣,兴趣大
d.わかりやすい
很好理解
e.好感が持てる
抱有好感
决定する
决定
ランキング一覧を见る
看一看排名一览表
"ありがとうございました。
非常感谢
あなたの声を受け付けました。"
听到了您的声音
"大変ご迷惑をお挂けしております。
给您添麻烦了
通信时にエラーが発生しました。
通信中,产生了故障
更新ボタンを押して再度お试しください。"
请按刷新键再试一次。
"予期せぬエラーが発生しました。
发生了预想不到的故障。
大変恐れ入りますが、しばらく経ってからアクセスして下さい。"
实在是非常抱歉,请稍等一会儿再刷新一次。

这个怎么翻译的很优美啊,都是很普通很平常的生活用语,翻译得优美了难道不会觉得做作么。再说你也没有说明白翻译内容啊——这些是从网站上直接复制下来的吧,有些根本就不好说,因为没有上下文和相应的情景,谁能知道他是什么意思。

鄙人中文太差? 外国人?