英文诗歌poetry的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 03:16:55
What is poetry?who knows?
Not a rose,but the scent of the rose;
Not the sky,but the light in the sky;
Not the fly,but the gleam of the fly;
Not the sea,but the sound of the sea;
Not myself,but what makes me
See,hear,and feel something that prose
Cannot:and what is it,who knows?

什么是诗歌?
有谁知道呢?
并不是一朵玫瑰,
但却比玫瑰更芬芳;
不是天空,
但却比天空更明亮;
不是飞鸟,
但却比飞鸟更易逝;
不是海洋,
但却比海洋更喧嚣;
不是我自己,
但却造就了我。
看一看,听一听,
去感受那散文中所没有的,
它到底是什么呢/
有谁知道?

What is poetry?who knows?
诗歌,是什么?有谁知道呢?
Not a rose,but the scent of the rose;
诗歌不是玫瑰,却有玫瑰的馥郁芳香;
Not the sky,but the light in the sky;
不是天空,却有着天空的昼光;
Not the fly,but the gleam of the fly;
不是飞鸿,却在惊鸿一瞥间深入记忆;
Not the sea,but the sound of the sea;
也不是海洋;却有海洋的浩瀚之音;
Not myself,but what makes me
更不是我自己,却有一股神秘的力量(这里开始开始意译了)
See,hear,and feel something that prose
让我去看、去听、去感受无法描述的某些事物
Cannot:and what is it,who knows?
诗歌到底是什么,究竟谁知道呢?

诗是什么?谁知道呢?
不是玫瑰,但是在玫瑰气味中,
不,但在天空的光芒里。
不,但在隐约的飞翔。
没有大海,但却是大海的声音。
不是我自己,但让我能
看、听、感受一些像散文的东西
不是:它是什么,谁知道呢?

个人翻译,不一定对