韩国生活语言障碍,救救我吧,会韩语的朋友们。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 16:39:14
韩语可以省略主语,他们本来很少用主语。
今天去세탁실洗衣服,有台机子洗完了,过了一会一个比我大的女生把衣服拿出来放进烘干机,我以为可以去洗了,结果那女生说:“기다리고 있었는데”,我没听清,以为她在问我呢,就说是,把衣服往里放。她又说:“아니,내가 기다리고 있었어.”我这才明白,但想说点什么,想了半天都憋不出来。我想说:“啊,原来是别人的衣服啊,我以为是你的衣服呢”。당신 네 그쪽这些表示“你”的词语,怎么用得觉得很奇怪。。。不敢用,不知道该怎么说。请帮忙。

嗯,了解。 你可以做个参考:

1. 【당신】是属于比较成熟性的第三人称“你”,对于你这种情况,可以不用。当然了,如果用了也可以,但是会很别扭,一看就知道是韩语学者,因为这种场合不适合或不恰当。
2. 【그쪽】也是第三人称“你”,是现今用的较广泛的词,在这种场合用起来比较老练,且也是经常用的一个词。
注:你也可以根据情况适当的调整,如:比你大叫“姐姐”,或很大叫“阿姨”。

我想说:“啊,原来是别人的衣服啊,我以为是你的衣服呢”。
译为 아,다른사람 옷이였네요,나는 그쪽 옷인줄 알았어요.
당신 네 그쪽 这些指人的词 不是很熟练的话最好不要用,容易得罪人.就算他不怪你,心里对你的印象也会有变化.

你可以说 "原来是别人的衣服啊,抱歉,我没弄清楚." 尽量避开用那些词.
다른사람 옷이였네요,미안합니다.제가 잘 몰랏어요.

楼上对네, 당신,그쪽都已经解释的很清楚了,我也不做重复,说几个能帮助楼主学号韩语的好办法吧:
1,选择一个好的语言学院很重要,我就听说过几个很差劲的语言学院,授课老师,都拿着学生练习自己的中文,学生逃课,旷课根本没人管,根本不负责。学生该升级照样升级,其实什么也没学会;
2,找一个比