有哪位能介绍几个翻译界的能手,越多越好,谢谢了。注意看问题补充啊。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 17:44:02
我很多时候买国外的经典名著时,总觉得有些书翻译的不太好;那样我会觉得影响阅读。看各位谁能介绍一些翻译能手、大家,或者是权威出版社以便我再买书时能放心而且更有目的性。谢谢了。

中国翻译界能称得上大师的人,基本上都是在五四前后期,乱世出英雄,出现了大批的文学家和翻译家,很多文学家如鲁迅、胡适、林语堂、矛盾、郭沫若、朱生豪、朱光潜、董秋斯、傅雷等。尤其是林语堂,他的作品原文基本使用英文写的。在现代社会已经找不到了,就连最后一个季羡林老先生前几年都过世了。。

  你要看经典名著的话,一定要看大师级任务翻译的作品,这些作品在翻译界算是不朽的,有些甚至超过了原著的本身: 下面本人就介绍一些翻译大家和他们的作品:

  一 傅雷:(他翻译的很多作品都编入了教材,强烈推荐)

  《亚尔培萨伐尤》,上海骆驼书店,1946年,1949年;
  《欧也妮·葛朗台》,三联书店出版,上海,1949年;
  《高老头》,骆驼书店,1946年;三联书店,上海,1950年。
  《贝姨》,平明出版社,上海,1951年,1954年;
  《邦斯舅舅》,平明出版社,上海,1952年,1953年;
  《夏倍上校》,平明出版社,上海,1954年;
  《于絮尔·弥罗埃》,人民文学出版社,北京,1956年,1958年;
  《搅水女人》,人民文学出版社,北京,1962年,1979年;
  《都尔的本堂神甫》、《比哀兰德》,人民文学出版社,1963年;
  《幻灭》,人民文学出版社,北京,1978年;
  《妇女研究》,湖南人民出版社,长沙,1987年;
  《赛查·皮罗多盛衰记》,人民文学出版社,北京,1978年,1989年;
  《巴尔扎克全集》(第五卷:人间喜剧:风俗研究,私人生活场景5),人民文学出版社,北京,1986年);
  《巴尔扎克全集》(第六卷:人间喜剧:风俗研究,外省生活场景1),人民文学出版社,北京,1986年);
  《巴尔扎克全集》(第七卷:人间喜剧:风俗研究,外省生活场景2),人民文学出版社,北京,1986年);
  《巴尔扎克全集》(第十一卷:人间喜剧:风俗研究,巴黎生活场景21),人民文学出版社,北京,1988年 );
  《巴尔扎克全集》(第十三卷:人间喜剧:风俗研究,外省生活场景4),人民文学出版社,北京,1988