翻译日文 谢谢了

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 08:14:16
日本人に、日本语で话せばわかる通じると思うも。もしかしたら①幻想かもしれない。

たとえば、「情けは人のためならず」という谚の意味。②常々人に情けをかけ、亲切にしていれば、自分のためでもあるんだよというのが今までの解釈だった。しかしこのごろは违うようだ。

あんまり情けをかけと、それを③当てにして怠け者になってしまう、だから情けはかけるな、ということなのだそうだ。

この解釈が④あながち间违っているとはいえないのが、时代性というものだ。现代は食べるに困るというような人がいなくなってしまった。どうしても助けなければならないような人がいない。居るとすれば多くはその人自身の问题。怠けて働かなかったり、⑤选り好みをしていて仕事をしていなかったり。そんな人に情けをかけたら确かに甘えるだけかもしれない。

言叶の意味は时代を反映する。

日本人以为只要说日语就能够沟通了。可是那也许只是幻想。

比如俗话说的【好心会有好报】。如果经常对人好的,为
他人着想的话,别人也会对你好,这是到目前为止最常用的
解释。可是现在好像已经不再是这样了。

如果过度帮助别人,就有人利用这个而变成了懒汉,所以,
不要去帮助别人。

这样的解释虽然说不上有什么错误,但代表了时代性。现在
已经没有人吃不上饭了。没什么什么人一定要获得帮助。如果
真的有,那么很可能是那个人本身有什么问题。懒惰而不想工作,
挑肥拣瘦而没有工作。同情对这样的人也许确实是溺爱他们而已。

词汇的意义依时代而变。

对于日本人 可能认为只要会说日语就能了解了。说不定,这只是个幻想。
比如说,“好心有好报”这句谚语的意思。之前通常都解释为“平常对别人亲切友好的话,对自己也有益处”。可是现在好像不一样了。
现在的说法是:过分的关心的话,会使对方依赖帮助而成为懒汉,所以不要对别人太关心。
这样的解释未必就是错误的,正是体现了时代性。现代已经没有因温饱而困扰的人了,没有了无论如何也应该帮助的对象。如果有的话也是那人自身的问题。懒惰而不工作,挑肥拣瘦而不工作。对于那样的人还给予帮助的话,可能确实只是纵容而已。
词语的意思反映了时代特征。

日本人甚至不知道如果我们想通过语话在日本。 ①也许也许幻想。

例如,“对于那些没有谁怜悯”,就是说谚。 ②可惜始终把人民的,那么,亲切到现在,,这是为自己解释of'm也。但是,这些天美国似乎违

并用了大量怜悯,就变得懒惰③和依靠别人的怜悯为什么,他说,是。

什么间违④如果这种解释是完全错误的不说,但它可能是时代。现代的人特意吃它。不是真的要帮助和人一样。如果许多人住在他们自己的问题。働金胜或闲置,⑤和他们的作品总是有一个优先选日。我可能只是利用Kaketara确可惜这样的人的优势。

语言反映了卡诺时代意义。