最近听到一首英文老歌,求当中的几句翻译。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 00:05:53
歌曲是“ Streets of Philadelphia "。当中有一句是这样的“ Just as black and whispering as the rain. ” 有的人这样翻译:“ 如同那雨点般缓慢而虚弱 ”另一句 “ will you receive me ,brother, with your faithless kiss ” 有的人这样翻译:“ 请你用纯洁的吻来接受我吧 ”。不准确吧?词典上“faithless"是“不忠诚的,不贞的”的意思。我想问的是:
1-" black and whispering" 是怎样一个场景? 2-“ 纯洁的吻 ”用英语怎么说? 3-“faithless kiss”什么意思?

1 此句意为"如同忧郁且悠长的细雨",意境为当时诗人缠绵,低落的心情
2pure kiss
3诗中意为"应付的,勉强的"

诗无达意,解释是仁者见仁,没有绝对准确的。

At night I could hear the blood in my veins
Black and whispering as the rain
On the streets of philadelphia

闻声夜里血在血管中潺潺奔涌
如同费城的街道上
落雨萧萧的低吟

I can feel myself fading away
So receive me brother with your faithless kiss
Or will we leave each other alone like this
On the streets of philadelphia

感到性命逐渐地消散
所以我的兄弟,要么应付我一个吻
要么我们就此作别离
在费城的街道上,我们彼此别离

这里有一篇译文,要比你的那个要"信达雅"一些..

I was bruised and battered
我伤痕累累
And I couldn't tell what I felt
我无法描绘那感觉
I was unrecognizable to myself
我不是我
I saw my reflection in a window
我看到窗中身影
I didn't know my own