急求一句西语的解释

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 16:44:48
Lamento mucho el drama que os ha tocado vivir debido a aquella catastrofe.我主要就是不明白vivir在这里是什么意思,是和tocar一起的吗?各位西语高手帮帮忙啊,在下感激不尽!
三楼是说vivir是tocar的宾语吗?(灾难)触及、影响生活?那为什么不用vida要用动词原形呢?我理解力比较差,你再解释一下我一定把分给你,万分感谢!

vivir在这里应该解释为“生活”,跟“生存”不同,生活原本有滋有味,是用来“享受”的。

我为这场对您安宁生活带来巨大阴影的灾难感到哀伤。
——————————————————————————————————————————————————————
以上的解释是错误的!现结合语法分析如下:

Vivir在这里应该解释为“过活”,是灾难而后的“残喘”。
翻译:我为你由于这场灾难而陷入的生活惨境而深感悲哀。

(Lamento mucho el drama)——句子的主干,译为“我为这个惨象感到万分悲哀”

que(drama惨象的[定语从句]的[先行词],在[定语从句]中作[宾语]) os ha tocado作“遭受、沉陷”解 vivir 相当于[不定式]也是做定语

debido a aquella catastrofe——[定语从句]的[原因状语从句],译为“由于这场灾难”

vivir
vi.活;生存;生活;居住;
vt.经历

不是和tocar一起的
................
OK...回答完毕

我是第一个....下面别抄我

生活,居住