各位懂日语的大虾啊,看下这个怎么翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 10:08:24
ロック·リー:仆は贵方がピンチの时はいつてもあられますよ、前に 一度いたってしょ死ぬまだ贵方を护りで
ロック·リー....这个只能翻李洛克对吗?还是李亦然也可以翻译呢?

你有危险的时候、无论何时我都会在、这是我曾经说过一次的话、到死我都会保护你。 ——李洛克

按照发音来看是只能翻成李洛克的,还是按照发音习惯来吧。。

这句话错的一塌糊涂 一部分意思可以理解
ロック·リー 名字吧?
仆は贵方がピンチの时はいつてもあられますよ
我在你危急的时刻....
前に 一度いたってしょ死ぬまだ贵方を护りで
...... 至死都会保护你。

句子没错 - -

ロック·リー:在你为难的时候我总会出现哦。以前我也说过一次。至死都会守护你的。

从发音来看 正确的应该是李洛克

洛克·李:无论何时你们有危险我都会出现,以前我曾说过吧,至死都会保护你们

贵方-あなたがた:你们 不是 你

李洛克:无论何时你有危险我都会出现,以前我曾说过吧,至死都会保护你