我知道谁在踢足球

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 07:06:07
请各位大侠帮忙帮我划分下此句的成分,主谓宾定状补什么的
I know who is playing football.翻译成:我知道谁在踢足球
I hate who love you. 翻译成:我讨厌爱你的人
问题出现了
为什么第二句不能翻译成:我讨厌谁爱你
我知道宾语从句中从句充当宾语的作用,我想知道其有无实际意义。因此本人不才,把汉语与英语作了下比较想进一步了解
汉语”我知道谁在踢足球“中谁是宾语,希望有学汉语的大哥大姐能够点拨我下,谢谢

I know who is playing football.这句话话中
I(主),know(谓),who is playing football这一个问句是宾语。所以翻译起来就必须把整个作为宾语得问句也翻译出来。这就成为:我知道谁在踢足球。

I hate who love you.而这句中的宾语并没有写出来,因为此宾语可放也可省略,原句可成为:
I hate the person who love you.而who love you是补语,修饰这个人的性质,而不是真正得提问。

I know who is playing football.
这句话中“who is playing football”显然是一个宾语从句,不要想得太复杂化了,英语没有什么困难的,认真考虑一下是挺简单的。
I hate who love you.
翻译成“我讨厌爱你的人”是正确的,为什么第二句不能翻译成“我讨厌谁爱你”,原因很简单,因为两句翻译出来的意思是一样的,而前者更符合汉语的说法嘛,仔细体会一下就是这个样子的。
要多动脑筋哦……

你要知道,用英文发译成中文那是不切实际的,因为一个民族有一个民族的习惯,就比如说What’t your name?如果你硬要按词语翻译的话是:什么是你的名字?但是他的意思其实是:你的名字是什么?
所以学英语不能按中国的思想,你得融入英国的思想和文化