female horse fattend with wax怎么翻译?有什么来历?谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 12:09:03

蝌蝌啃蜡
可口可乐于1920年代进入中国,原译名即蝌蝌啃蜡,听起来像是Coca-Cola的英语发音但是读起来意思就像"Bite the Wax Tadpole"(在啃蜡的蝌蚪) 或者 "Female Horse Stuffed with Wax"(和female horse fattend with wax一个意思吧, 用蜡填满的母马/塞满蜡的母马?这应该是先按读音再按意思即骒马口蜡?)
翻译这个既别扭又累人啊 我看外国人理解有问题啊 不必深入探讨的 这个没多少意思