只是定语从句?并列句?还是...?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 08:18:27
1. He wrote a lot of novels, many of _________ translated into foreign languages.
A. it B. them C. which D. that
2. He wrote a lot of novels, many of _________ were translated into foreign languages.
A. it B. them C. which D. that
第1应选B,而不能选C,是因为句中的 translated 是过去分词(非谓语动词),若选C,则该从句无谓语;第2应选C,因为句中有谓语 were translated。比较下面一例:
He wrote a lot of novels, and many of _________ were translated into foreign languages.
A. it B. them C. which D. that
此题与上面的第2题不同,两句间多了一个并列连词and,说明这是一个并列句,故应选B,则不能选C。
这是一个课题的讲解(定语从句与并列句的混淆)
这3个句子是属于什么句子,为什么要选择那几个答案?
请帮忙详细解释下
谢谢
1. He wrote a lot of novels, many of _________ translated into foreign languages.
2. He wrote a lot of novels, many of _________ were translated into foreign languages.
3. He wrote a lot of novels, and many of .
首先 你先比较一下3个句子
然后 解释一下意思 都译为:他写了许多小说,他们中的许多都被翻译成了外语。 (注意被动)
既然是被动 那么基本的形式 就是be+done
而第1句 没有be动词 可见translated是作过去分词来修饰这个空格中的词 那么这个词只能是复数名词 选项中只有them满足前提
再看第2句 有了be动词 那么_________ were translated into foreign languages便构成了完整的从句 根据翻译这个从句的主语便是novels了 如此便构成了非限制性定语从句 在非限中that不能用 能代替先行词novels的只有which(作关系代词)
第3句 因为多了and并列 那么前后的句子便不再有关联 为了避免novels的重复使用 故用them代替
1. He wrote a lot of novels, many of _________ translated into foreign languages.定语从句,many of _________ translated into foreign languages是用来修饰novels的novels是宾语
2. He wrote a lot of novels, many of _________ were translated into foreign languages。many of _________ 是主语因为were 是谓语
He wrote a lot of novels, and many of ____