请求日语高手帮忙完成一封短信

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 14:07:59
信得内容:谢谢您这一段时间给我的帮助。但我想您可能误会了。作为一个穷学生,受到这样的帮助,虽然很不好意思,考虑到自己的家庭和切实生活,我也只能默默地接受。但并不表示我就是那么的厚脸皮,那么的不知廉耻,被人怎么说,怎么认为都无所谓,为了一点东西可以不要自尊。如果真的想帮助我,请您尊重我,否则,我谢绝您的帮助。
希望高手可以按照日本人的习惯,用他们能够完全理解的话帮我翻译一下。
而具体的事情是这样的:我一个人在外面上学,家里比较困难,所以我也一直都是个穷学生。无意中认识了一位日本的老人,他给了我不少的物质资助,当然也只是一些普通的吃的用的。但作为一个实在没有办法的穷学生,有这些也是好的,所以我也在一段时间内接受了他的帮助。对他,我一直是敬重的,因为觉得他是个善良的好人。可是渐渐的,却发现他在我面前越来越趾高气昂起来,让我觉得自己的人格自尊都受到了伤害,所以,我不想再接受他的帮助了,可是因为他中文不太好,我的日语又很烂,现在才学二年级而已,无法跟他说清楚,甚至让他以为我是想要的更多或者嫌他做的还不够。所以,我想请日语好的朋友帮我一下,让他明白我的意思。当然,不是按照我写的那些也可以,反正就是大体这么个意思吧。

试着翻了一下,还请各位朋友指正.

今までいろいろとお助けいただき、本当にありがたく思っております。○○さんは一つ误解していらっしゃるようですが、実はこんなにもたくさんお助けいただいていることは常に申し訳ない気持ちでいっぱいなんです。家族のことや现実を考えると、ありがたくお受けせざるを得なかったとはいえ、决して物质的な援助のために人様にどう言われようと、どう思われようとおかまいなしに、プライドを舍てるほどあつかましく耻知らずでいられるわけではありません。ですから、本当に応援したいと思っていらっしゃるのなら、どうか私のことを対等の立场にある人间として扱ってください。プライドと引き换えの援助はお受けできません。

保险起见用的是比较低调的口气。如果想强硬一些,可以把“ております”换成“ています”,“お受けせざる”换成“受けざる”,“どうか”去掉,“お受けできません”换成“受けません”。

最后可能有些多管闲事了,建议楼主在向这位老人表达自己意愿的同时,再试着好好谈一谈.中日虽说一衣带水,毕竟是两个不同国家,看问题思考问题的方式都不同.也许其中有一些误解.如果不解开这个误会让这事情就这么结束,感觉有些遗憾.毕竟相识也是缘分.

祝学业有成,万事顺利!

ps. 1楼的译文像是用翻译网站翻的?

この间色々のお助けを顶き、大変役に立ちました。心から有难く厚く御礼申し上げます。
私のことについて误解なさっているような気がしておりますが、贫困な学生として、こんなようなご援助を顶いて、本当に自分でも耻ずかしいと思っておりますけど。一方に自分の家庭上実情と切実な生活を考虑すると、黙々と受け取ってしまった。しかし、これは私どれほど図々しいかどれほど廉耻を知らずと理解しないで顶戴。人に何を言われても、どういうふうに思われてもいいが、喜舍のために自尊心まで舍てるそれは私らしくない。
若し本当に私のために考えて手伝おうと思し召しているなら、私の人格にも尊重して欲しい。そうしなければ、ご援助とご好意お断り致します。
将来どうなっても、ご恩は决して忘れません。

○○様

これまでいろいろと助けていただき、本当に感谢して