汉语姓名中含“雨”音的 翻译成英语应该用哪个字母?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 09:52:50
就是u上有点的音节,翻译成英语用u还是v?比如张雨 zhangyu?
非常感谢前面几位回答的朋友!可是没能解决问题。这怪我没详细说明,解释下:
主要是遇到初中学生作业本用英语写姓名,弄得千奇百怪掌握不了,要简单合理,大家又好懂的翻译方法,谢谢。

正常情况不只是汉语平音,比如 张曼玉的英文名Maggie Cheung
Jacky Cheung(张学友),

所以英文名里张绝不是zhang,而应该是cheung,至于后边那个名字,你完全可以起个好听的名字,不知你是男是女,男的话推荐用alan----英俊潇洒的意思;女的话tiffiny不错---漂亮善良。如果非得用雨的话 你可以叫rain-----就是和大明星一个名字了,呵呵 希望有你喜欢的

(给我加点分我不介意哦)

汉语里面的名字,不需要考虑那么多
雨对应的就是“yu”

我想应该是Zhang Yu 吧
名字在汉语里面怎么拼到英语里面就怎么拼
所以张雨在汉语里面是Zhang Yu
在英语里面也就是张雨咯!

我认为是 zhangyu

拼音上有两点的如“绿”翻译成英语应是v;没两点的“雨”翻译成u。当然这都是为了照顾电脑输入法这么弄的,外国人不这么翻的。不知道是不是回答了您的问题?

英语里没有v这个字母,应该是写u的