急急急,还是急~能帮我下面的一段中文翻译成日文吗?(抱歉我没有悬赏分,谢谢了!)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 00:21:01
你总问我喜不喜欢你?我是真的没法回答。你很风趣,和你说话很开心,你很体贴,对我的关心也让我感动。可我日语不好,张的也不漂亮,脑子也苯,真不知道你对这样差劲的我会有多久的耐心和热情?也许其他女孩子面对优秀的你会欣然接受,可我是..,唯一的...我有自己的原则,感情对我来说也很重要,如果我喜欢,那么连心也要一起喜欢.打扰你那么久,我很抱歉
机器翻译的就不需要了,谢谢!
还有没有达人帮忙翻译下啊,帮帮忙!

太长了 .....
你总问我喜不喜欢你 -- いつも爱してるかって、闻かれて.
我是真的没法回答 -- なかなか答えられなかった.

あなたはいつも「仆のこと好きか」って闻いたわね。でも私、答えられなかった。
あなたはユーモアがあって、话しているととても楽しかったわ。优しいし、気を使ってくれたし・・・。うれしかったわ。

でも私は日本语も上手くないし、きれいじゃないし、头だって良くないわ。こんな私をいつまで好きでいてくれるかしら。
他の女の子だったら、すてきなあなたと出会えたらきっと喜んでイエスと言っちゃうでしょう。でも私は・・・、ただ、私には决めていることがあるの。「気持」というものがとても大切なの。もし好きになったら心の中の全てを好きになるということなの。
だから、ゴメンね!

对不起啊,楼主和我不一样。
我是心被悲伤过的人

あなたはいつも「仆のこと好きか」って闻いたわね。でも私、答えられなかった。
あなたはユーモアがあって、话しているととても楽しかったわ。优しいし、気を使ってくれたし・・・。うれしかったわ。

でも私は日本语も上手くないし、きれいじゃないし、头だって良くないわ。こんな私をいつまで好きでいてくれるかしら。
他の女の子だったら、すてきなあなたと出会えたらきっと喜んでイエスと言っちゃうでしょう。でも私は・・・、ただ、私には决めていることがあるの。「気持」というものがとても大切なの。もし好きになったら心の中の全てを好きになるということなの。
だから、ゴメンね!

难しい!!!特に最后の部分ですよね!!!すごく暧昧な言い方と思うけど。。。そちら书いた中国语の文章からみると、最终の目的はいったい何なんでしょうか!!正直に言えば、この文书なら、そちらの気持ちはいくら翻訳しても、正しく相手に伝えるのは不可能かもしれません。。。最后の部分、改めて书いてくれば。。???

翻訳:仆のこと好きな