吃得苦中苦方为人上人 英文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 07:37:56
翻译成no pains no gains 到底对不对呢?

No pains, no gains. 不劳而无获;一分耕耘一分收获。

吃得苦中苦方为人上人:
Hardship increases status.
If you wish to be the best man, you should be to suffer the bitterest of the bitter.
Only by experiencing the hardest hardships can one rise above the ordinary.
Only those who endure the most become the highest.
注:以上译法来自《新汉英大词典》
个人觉得像这种谚语在英语中找不到特别对应的那就把意思翻译过来就好啦

不对;no pains no gains 意为不劳无获;或没有付出,就没有收获 ;

应该是:No cross ,no crown!
或者是:A person may become stronger by overcoming hard-ship and suffering.