寻英语高手把‘站不更名’和’座不改姓’译成英文!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 05:47:39

站不更名 standing with true name
坐不改姓 sitting without rename

Whatever I am dong, whenever it is and wherever I am, I am the real me.

I am who I am.
有的谚语可以对上(比如love her, love her dog--爱屋及乌),有的就不行.所以不行的就要直译,原则是越简单越好.更不要试图造新的谚语,native肯定听不懂,而且会弄巧成拙,让人觉得你说Chinglish.

Station is not renamed,和Block is not a change of surname
还可以吧,加分啊