I think she was old

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 19:52:32
I think she was old.我认为她原来是老的?
I don't think she was. She can't have been old.
She must have been young.
这怎么翻译
I think it was cheap.
I don't think it was. It can't have been cheap.
It must have been expensive.
同上。最好将语境说出来。

I think she was old.我认为她原来是老的?

这样翻译也行 也可以用 我认为她过去年纪就很大了 指的是她过去的年纪

I don't think she was 我不这样认为 或者 我不认为她过去年纪就很大了

She can't have been old 她不可能年纪很大 指的是到现在说话的时候她的年纪都不是很大

She must have been young。 很多地方把must have been 翻译成一定 但不见得合适 它只是肯定的推测 不是肯定 只是推测 最贴切的翻译是 应该

她应该很年轻 指的是到说话的时候为止她还是很年轻的

下面的和上面的一样 就不解释了

我认为她是老人。
我认为她不是老人,她不可能是老人,一定是年轻人。
(猜测某人的年纪)
我认为那很便宜。
我认为它不便宜。它不可能便宜,一定很贵。
(猜测某物的价格)

水平有限

I think she was old是一个错句
第二个人修正他说他不可能曾经老过应为这个句子不成立
然后说她只可能年轻过

第二句一样说那东西曾经便宜过(这样东西应该像钻石之类的)然后第二人反驳说这东西不可能便宜只可能贵

楼上直译得很好,我来说语境吧。
这个人在回忆一个女人,但记不清楚她到底有多大,所以这三句反映出他的内心很犹豫。
第二段同上,不过这回他记不清那样东西到底有多贵,同样是犹豫。

希望有帮助!

应该翻译成:我认为她年纪大了
我不这么认为 她那时不一定就那么老了

这可能是有语境的
我猜测可能是文中的这个She 做了什么事情 当然这个事情已经发生了
所以第一个人说 她年纪大了 并且用了过去时 第二个人觉得不是这样
并且用can't have been 表示否定推测 说那是她并不一定