翻译一句话,请问对不对?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/20 05:27:21
一年有四个季节,春夏秋冬。我翻译的是:There are four seasons in a year, the spring ,the summer, the autumn and the winter.
我想知道翻译得对不对,谢谢各位了!
我主要是想知道四个季节前加不加THE,请说明原因。在哪种情况下四季又可以加定冠词呢?

这是很容易错误的语法点,一般认为季节是表示时间的名词,因此根据英语语法前面不应该加定冠词。但是问题来了,很多地方并不这样认为,包括新概念三册第56课“Our Neighbour,the river”之中,表季节名词前面都加了定冠词,更使问题显得扑朔迷离。个人认为,季节并不严格地属于表时间的名词因此可以按照新概念三册的用法在前面加定冠词;还有,这个句子翻译用“There be”句型,没有“There has”这个句型;最后,原句“in a year”后面应该跟“:(冒号)”,否则应该在逗号后面加:“they are...”。

在这里不必有定冠词,因为不是特指哪一个“春天”的,那么什么时候应该加定冠词?譬如:The Spring Festival春节,作为形容词出现时,该主体已经变成Festival,这就需要加了。

修改意见:
There are four seasons in a year:(改一下) spring, summer, autumn,(前面这个逗号不能省略的) and winter.

英文的“你、我和他”并不是“You, I and him”,这样的列举常被认为是“我和他”是一体化,并列于“you”, 所以必须是“You, I, and him”。这一点甚至很多留学生也犯类似的错误。

There are four seasons in a year,they are spring ,summer, autumn and winter.这样好些

There has 4 seasons in a year, the spring, summer, autumn and winter.

八楼的,你不懂英语就不要乱翻译啦,不要了误导人家!There 和has是不能共存的!同意四楼的翻译。

There are four seasons a year,the spring ,the summer, the autumn and the winter.