为什么英语的姓氏是陈,有的是CHEN,有的是CHAN

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 12:38:13

在对外翻译英语时,中文名称有两种翻译方法,

大陆采用的是拼音法,就是直接使用汉语拼音来作为中文的英语翻译单词,在这种标音法中,单词的发音方式是汉语拼音而不是英文。

港台等大陆以外的中文地区使用的是另一种标音方法,该方法最早是由进入香港的英国人发明的,原理是使用英文的发音方式来标记中文、尤其是粤语词的发音。

同样对于陈这个姓氏来说,CHEN是大陆的拼音法,而CHAN则是根据粤语发音写下的以英文方式发音拼读的单词。
还有如HONGKONG之类,也是根据后一种方法拼读的单词。

大陆官方通用的是拼音法,大陆的民间英文翻译也多用这种方法。但因为外国人不懂拼读汉语拼音,所以外国媒体除了发大陆官方的通稿外多数采用第二种方法。

英语里有姓陈的吗?
只不过出了几个星陈的名人,外国人给加的拼音而已,不同的地区加的就不同了

一般是以汉语拼音来翻译地名和姓名的,所以 chen 是正确的。chan是不规范的。

应该是英英和美英的习惯不同吧